全國- 「切換城市」 培訓家旗下培訓平臺
手機版
網站導航

商務英語考試翻譯技巧(3)

2020.01.29

發布者:網上發布

  詞量增減法

  增詞翻譯法是翻譯技巧中非常重要的一種技巧,指在翻譯時按意義(或修辭)和句法的需要,增加一些詞來更忠實、通順地表達原文的思想內容;換句話說,就是在譯文中明示原文讀者視為當然而譯文讀者卻不知道的意義。增詞法用于一下三種情況:一、為了語法上的需要。二、為了表達的清晰和自然。三、為了溝通不同的文化。如下例:

  例:Cotton is falling in price, and the buyers hold off.

  譯文:棉花價格正在下跌,買家都持觀望態度。

  分析:動詞的時態屬于語法范疇。英語的時態是通過動詞體現出來的,而在漢語中,動詞是無法體現出時態的,漢語中往往通過增加虛詞(如“正”、“在”、“著”等)的方式來體現動詞的時態的。因此,在英譯漢的時候,為了體現出英語原文中動詞的時態,需要增加詞語。譯文中加入“正在”, 這里的增詞符合了 “4Es”中的“原文讀者反應與譯文讀者反應對等”,使中文讀者很自然地融入到英語語言時態中,馬上明白事情發生的緊急程度。

  減詞翻譯法是指在翻譯的過程中省略原文中自然的、必不可少的、但在譯文中卻是多余詞的翻譯方法。如下例:

  To avert danger of major defaults and to restore security to the economic systems, Western bankers and governments will have to ensure that they are imposing reasonable repayment terms on developing countries, terms that will not provoke revolution or chaos.

  譯文:為了防止發生重大的宣布無力償還債務事件,并使經濟體制恢復鞏固,西方各國金融機構和政府必須確保對各發展中國家強制實行公平合理的還債條件,確保這些條件不至于引發革命或混亂。

  分析:原文中avert的意思是“轉移”,和名詞danger搭配后構成短語avert the danger,意思是“轉移危險”,如果直譯勢必使得譯文不通順。漢語譯文在這里沒有直譯,而是將danger省略不譯,而將avert一詞翻譯成“防止”,這樣做既理順了“防止”同后面的賓語“發生重大的宣布無力償還債務事件”之間的搭配,“防止”這個短語本身又隱含了danger(危險)的意義,真是一舉兩得。譯文中減少了對danger的翻譯,但仍然體現出了“原文的語義信息與譯文語義信息對等”。讓讀者了解其中表達的意思,并沒因為減詞而有所差異。

上一篇:網絡時代面會時間減少:“面會時間”英語怎么說 下一篇:商務英語口語考試得分要點及技巧

熱門發布

推薦機構

熱門課程

本站展示的所有信息內容系由機構或個人用戶發布,可能存在發布者所發布的信息,并未獲得品牌所有人有效授權。本平臺會加強審核,但無法完全排除差錯或疏漏。鄭重聲明:本平臺僅為免費注冊用戶提供免費的信息發布渠道,但不對其發布信息的真實性、準確性和合法性負責,對此也不承擔任何法律責任。對于從本網站或本網站的任何有關服務所獲得的資訊、內容或廣告,您接受或信賴任何信息所產生之風險應自行承擔,本網對任何使用或提供本網站信息的商業活動及其風險不承擔任何責任。,如果侵犯,請及時通知我們,發送郵件至15610150293@126.com本網站將在第一時間及時刪除。

亚洲∧v久久久无码精品色欲_2019精品无码不卡_制服丝袜无码中文字幕在线_97精品国产自在现线免费观看

午夜福利在线观看一区二区 | 欧美日韩成人一区精品高免费专区 | 一区二区三区亚洲 | 中文字幕精品亚洲无线码二区 | 伊人久久大香线蕉AV色 | 女同亚洲国产中文字幕 |