考研英語第*百六十八句
發布者:網上發布
關鍵字: 考研英語
在考研復習的整個過程中,考研英語一直貫穿著復習的始終。九層之臺,起于壘土,對于考研英語來說尤其是這樣。今天繼續為大家分享《每日一句:考研英語匯總》!
昨天題目的解析!
1. Why consumers often lose out from the comparison sites?
(A) The referral cost will be increased by splashy advertising campaigns.
referral cost 和splashy advertising campaigns 之間是沒有關系的(看譯文你就知道了)
(B) Consumers may not earn the commission when buying the insurance.
這個干擾項就是我從文中隨便找了幾個詞拼湊在一起的。Commission 你都不知道是什么就瞎選!
(C) The new layer of costs may increase the price of insurance.
Comparison sites, whether for insurance or something else, introduce a new layer of costs.
這句話看的明白吧:新的成本是會加到保險價格上的,羊毛出在羊身上啊!
正確答案C!!!作對了就打賞唄:)
(D) The insurance company may spend more on comparison sites.
保險公司才沒有花更多呢。
定位其實兩個句子都是可以的:
That referral cost is incorporated into the price the consumer ends up paying.
Comparison sites, whether for insurance or something else, introduce a new layer of costs.
這段話用了兩句話來說同一個意思。
你確定那一句都是可以得出答案的!
Consumers should celebrate that; the firms’ losses are their gains. But there is a catch. Comparison sites, whether for insurance or something else, introduce a new layer of costs, including their own splashy advertising campaigns. In theory, competition in the market for comparison sites ought to keep those costs down. But in a recent paper, David Ronayne of Warwick University argues that consumers often lose out from comparison sites. They earn a commission for each shopper who uses them to buy insurance. That referral cost is incorporated into the price the consumer ends up paying. If the increased costs outweigh the saving the comparison enables, consumers end up worse off.
消費者應該歡呼雀躍,因為企業的損失正是他們的獲益。然而這里有一個陷阱,無論是保險還是其他產品的比價網站都引入了新一層的成本,包括這些網站聲勢浩大的廣告活動。理論上,比價網站之間的市場競爭應當可以壓低這類成本。但華威大學(Warwick University)的戴維?羅內因(David Ronayne)最近發表的論文認為,消費者往往會因為比價網站而遭受損失。對于每個從這些網站購買保險的顧客,網站都從中賺取傭金。這一轉介成本實際上被加到了產品的價格之中,最終還是由消費者買單。如果這部分增加的成本高于從比價網站獲得的優惠,消費者反而將得不償失。
今天的句子:
Do animals have rights? This is how the question is usually put. It sounds like a useful,ground-clearing way to start. Actually,it isn't,because it assumes that there is an agreed account of human rights,which is something the world does not have.
詞匯突破:account 看法
Put (常用于觀點的表達)
主干識別:it isn't
其他成分:Actually,狀語
because it assumes that there is an agreed account of human rights,which is something the world does not have.狀語從句
微觀分析:it assumes that there is an agreed account of human rights 狀語從句的主句
which is something the world does not have 狀語從句中的定語從句
翻譯點撥:當翻譯的句子中出現指代的時候有時需要往前找到指代的對象,并翻譯出來,以語義是否通順為標準。
it指代前面的句子可以翻譯為:這種說法,isn't后面省略了so或true
這種說法并不對/情況并不是這樣的
第二個it 也是指代it:這種說法認為
an agreed account 約定的看法,共同的認識
an agreed account of human rights 關于人權的約定的認識
which is something the world does not have.這個認識是世界上沒有的。
參考譯文: (1)這種說法是不對的,因為這種說法認為存在著一種被大家認同的關于人權的看法,而這種共識其實是不存在的。
(2) 事實并非如此,因為這種問法是以人們對人的權利有共同的認識為基礎的,而這種共同認識并不存在。